The Flickr Mundnasenbedeckung Image Generatr

About

This page simply reformats the Flickr public Atom feed for purposes of finding inspiration through random exploration. These images are not being copied or stored in any way by this website, nor are any links to them or any metadata about them. All images are © their owners unless otherwise specified.

This site is a busybee project and is supported by the generosity of viewers like you.

ᓂᐱᖁᖅᑐᔪᖅ_ᐅᑭᐊᒃᓵᖅ (Kan.-Inukt.) Bump‘plop - "Krach‘plumps" - »Plouf‘fracas« by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

ᓂᐱᖁᖅᑐᔪᖅ_ᐅᑭᐊᒃᓵᖅ (Kan.-Inukt.) Bump‘plop - "Krach‘plumps" - »Plouf‘fracas«

ᓯᕗᓪᓕᖅᐹᒥ:
ᒍᓗᐊᕆ ᐊᒻᒪᓗ ᓴᐃᒻᒪᖅᑎᑕᐅᓂᖏᑦ ᒎᑎᓄᑦ ᐃᖏᕐᕋᔪᓕᕆᓂᕐᒧᑦ/ᐅᑎᖅᑎᑕᐅᓂᖏᓐᓄᑦ/ᐸᖅᓴᐃᓂᕐᒧᑦ. ᐃᓕᔅᓯ ᐱᑕᖃᓐᖏᑉᐸᑦ, ᐃᓅᓯᕗᑦ ᐊᔪᕐᓇᕈᓐᓃᕋᔭᕐᒪᑦ!
ᐊᖏᔫᑎᐅᔪᑦ ᑕᕝᕙᓂ ᕿᔪᓐᓂᒃ ᐱᓐᖑᐊᕈᓯᕐᒥᒃ ᓄᓇᓯᐅᑎᒥᒃ ᓴᓇᔭᐅᓯᒪᒻᒪᑦ ᐊᐅᒫᓗᓐᓂᒃ. ᒎᓗᒥᒃ ᐃᓕᓯᓚᐅᕋᒪ ᑕᐃᑲᓂ.
ᑕᐃᒪᓕ ᐊᒥᐊᕆᔪᓐᓇᑦᑎᐊᙱᓐᓇᒪ ᑭᓱᑐᐃᓐᓇᕐᒧᑦ, ᑲᓇᑕᒥᐅᑦ ᖃᓂᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᕿᖓᖓ ᑐᑭᓕᐅᖅᑕᐅᓂᖓ ᑕᑯᔭᐅᔭᕆᐊᖃᖅᑰᖏᑦᑐᖅ ᖃᓂᑦᑐᒥᒃ.
ᑭᓯᐊᓂᓕ, ᐊᒥᓱᑦ "ᓴᓇᐅᒐᒃᑲ" ᑕᕝᕙᓂ ᑲᑎᑕᐅᓯᒪᕗᑦ ᑕᒪᒃᑮᓐᓂ ᑕᑯᒃᓴᐅᓪᓗᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᑯᒃᓴᐅᓪᓗᑎᒃ.

/

Up first:
Glory and blessings to the gods of transportation/recovery/rescue. Without you, our lives would no longer be possible!

The bulk material in this former wooden toy truck is of course made of real pit coal. I even placed something golden in there.
Since I'm not even good at paint brushing to anything, the Canadian mouth and nose cover interpretation should probably never be viewed from up close.
However, many of my "arts" here have been integrated both visibly and invisibly.

/

Tout d'abord :

Gloire et bénédiction aux dieux du transport, de la récupération et du sauvetage. Sans vous, nos vies ne seraient plus possibles !

Le matériau en vrac dans cet ancien camion-jouet en bois est bien sûr constitué de véritable charbon de mine. J'y ai même placé quelque chose de doré.
Comme je ne suis même pas doué pour peindre quoi que ce soit au pinceau, l'interprétation de la bouche et du nez canadiens ne devrait probablement jamais être vue de près.
Cependant, bon nombre de mes "arts" ici ont été intégrés de manière visible et invisible.

/

Zunächst:
Ehre und Wohl den Transport-/Bergungs-/ und Rettungs-Göttern. Ohne euch wäre unser aller Leben so nicht mehr möglich!

Das Schüttgut in diesem Ehemaligen Holz-Spielzeug-LKW ist natürlich aus echter Steinkohle. Darin habe ich sogar etwas goldiges noch mit hinein platziert.
Da ich noch nicht mal gut etwas anmalen kann, sollte wohl die kanadische Mund- und Nasenabdeckungs-Interpretation nie von nahen angesehen werden.
Allerdings sind hier viele meiner "Künste" Sichtbar wie Unsichtbar, mit integriert wurden.

ʇᴉʅs ˢⁿᶦᶠᶠ ɓuɐq (us.-ami.-eng.) "Peng´schlitz" - (bang ʻ raja) - »Pan!fente« by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

ʇᴉʅs ˢⁿᶦᶠᶠ ɓuɐq (us.-ami.-eng.) "Peng´schlitz" - (bang ʻ raja) - »Pan!fente«

ɓuᴉssǝɔoɹd ɓuᴉɹnp uǝʞoɹq ʎʅᴉsɐǝ ǝɹɐ sʇǝɥɔɐs ǝsǝɥʇ ǝsnɐɔǝq sᴉ sᴉɥʇ ·ǝʅqᴉpǝ ɹǝɓuoʅ ou sᴉ ǝpᴉsuᴉ ɹɐɓns ɓuᴉɔᴉ ǝɥʇ ʻsʇǝɥɔɐs ǝɥʇ punoɹɐ ǝnʅɓ ǝɥʇ ʅʅɐ ɟo ǝsnɐɔǝq.ǝɹɐʍǝq ʇnq ·ɐsn ǝɥʇ uᴉ ǝʅdoǝd ʎuɐɯ ʎq ɹǝʇɟɐ ʇɥɓnos ʎʅɥɓᴉɥ ʎʅʅɐǝɹ ǝɹɐ spooɓ ʇǝɥɔɐs ʎʅʅnɟɥʇnɹʇ uɐɔᴉɹǝɯɐ ɥɔns ·ʇᴉʅs ɟɟᴉus ɓuɐq oʇ (ɹɐɓns ɓuᴉɔᴉ·ǝ·ᴉ) ɹɐɓns punoɹɓ ɟʅǝs ɟo sɓɐq ʅʅɐɯs oʍʇ pǝɥɔɐʇʇɐ osʅɐ ᴉ os ʻʎuɐɯɹǝɓ uᴉ uᴉɐɓɐ ǝɯᴉʇ ·ʅɐʌᴉuɹɐɔ sɐʍ ʇᴉ ʻɔuɯ sᴉɥʇ ɥʇᴉʍ pǝɥsᴉuᴉɟ ʇsoɯʅɐ sɐʍ ᴉ uǝɥʍ ǝɯᴉʇ ǝɥʇ ʇɐ ··ʅɐʌᴉuɹɐɔ ɹoɟ ʎoqʍoɔ ɐ sɐ dn ǝɯ pǝssǝɹp uǝʇɟo sʇuǝɹɐd ʎɯ ʻpooɥpʅᴉɥɔ ʎɯ uᴉ ·pʅᴉɥɔ ɐ sɐʍ ᴉ ǝɔuᴉs pǝʇuᴉɐd os osʅɐ puɐ pǝsn ʎʅᴉʌɐǝɥ uǝǝq ǝʌɐɥ ʻǝɹǝɥ pǝsn ᴉ ǝɐɥʇ sǝɹnɓᴉɟ ʎoʇ uɐɔᴉɹǝɯɐ ǝʌᴉʇɐu puɐ ʎoqʍoɔ ǝɥʇ ·ɟooɹdpʅᴉɥɔ ʎʅǝʇǝʅdɯoɔ puɐ ʇunʅq ʎʅǝʇnʅosqɐ sᴉ -(ɔuɯ)ɹǝʌoɔ ǝsou puɐ ɥʇnoɯ sn ǝɥʇ ɟo ǝpɐʅq ǝɥʇ ʻǝsɹnoɔ ɟo ·ɓuᴉɥʇ ʇuɐʇɹodɯᴉ ʇsoɯ ǝɥʇ ʇsɹᴉɟ
/
Natürlich ist die Klinge der US-amerikanischen Mund- und Nasenabdeckung (MNB) absolut stumpf und gänzlich Kindersicher integriert wurden.
Die hier verwendeten Cowboy und Indianer Spielzeugfiguren habe ich schon in meiner Kindheit extrem beansprucht und stark bemalt.
In meiner Kindheit wurde ich zu Fasching von meinen Eltern auch oft selbst als Cowboy verkleidet.
Da zu der Zeit als ich mit dieser MNB fast fertig war in Deutschland auch wieder Fasching stattfand, habe ich an "Peng´schlitz‟ auch noch zwei kleine Tütchen selbst gemahlenen Zucker (also Puderzucker) mit angehangen.
Solche (da echte) "Tütchenware" ist ja in US-Amerika unter sehr vielen Einwohner dort ja auch Hochbegehrt.
Aber Achtung: Durch den ganzen Leim um die Tütchen herum, ist der gemahlene Zucker darin nicht mehr genießbar.
Denn diese Tütchen sind nämlich bei der Verarbeitung leicht kaputt gegangen. 😅
/
Por supuesto, la hoja, del tapa boca y nariz (TBN) estadounidense es absolutamente roma y completamente a prueba de niños.
Las figuras de juguete de vaqueros y nativos americanos utilizadas aquí ya fueron muy usadas y pintadas en mi infancia.
En mi infancia, mis padres me disfrazaban a menudo de vaquero para carnaval.
En la época en la que casi había terminado este TBN, era carnaval de nuevo en Alemania, así que también añadí dos pequeños sobres de azúcar auto molido (es decir, azúcar glas) al "bang ʻ raja".
Este tipo de "sobrecitos" (de verdad) son muy codiciados en Estados Unidos.
Pero cuidado: debido a todo el pegamento que rodea los sobres, el azúcar molido que contienen ya no es comestible.
Esto se debe a que estos sobres se rompen fácilmente durante el proceso de elaboración. 😂
/
Bien entendu, la lame, du Couvre´bouche´nez (CBN) américains est absolument émoussée et a été intégrée de manière à être totalement sûre pour les enfants.
Les figurines de cow-boy et d'indien utilisées ici ont été extrêmement sollicitées et fortement peintes dès mon enfance.
Dans mon enfance, mes parents m'ont souvent déguisé en cow-boy pour le carnaval.
Comme à l'époque où j'avais presque terminé ce CBN, c'était à nouveau le carnaval en Allemagne, j'ai ajouté à »Pan!fente« deux petits sachets de sucre moulu (c'est-à-dire de sucre en poudre).
Ce genre de "produit en sachet" (là vrai) est très apprécié par les nombreux habitants des États-Unis.
Mais attention : à cause de toute la colle qui entoure les sachets, le sucre moulu qu'ils contiennent n'est plus comestible.
En effet, ces sachets se sont facilement cassés lors du traitement. 🙈

Naxch´a´esil (Beli.-Q´eqc.) / "Broadcast´faulty" - »Depravad´emsión« / (Funk´aus) by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

Naxch´a´esil (Beli.-Q´eqc.) / "Broadcast´faulty" - »Depravad´emsión« / (Funk´aus)

Rik’in li k’anjeleb’aal a’in, ka’ajwi’ li saqen nak’anjelak.
Li rela’ us choq’ re li sahil ch’oolejil ka’ajwi’
eb’ li choqink li neke’xpo’resi xch’ool. c.web.de/@322030041695262892/2OIFnXsVS-6w8zt89LaiPw

Ma tento naq twanq junaq li na’leb’ jo’ a’in chirix li xwanjikeb’ laj puktesinel esil sa’ Belice malaj, jo’ sa’ Cuba, sa’ Alemania?
Relik chi yaal naq a’in naxk’uub’ rib’ ka’aj wi’ xb’aan li junjunq chi awa’b’ejilal re li tenamit.
Sa’ xk’ab’a’ a’an, relik chi yaal naq tintz’eqtaana yalaq k’a’ru chi k’oxlak chirix a’in.

/

With this device here, only the light works.
The rest is well-suited for the enjoyment of just rushing noises.

Whether a similar situation regarding freedom of the press in Belize or Cuba should also somewhere else exist?
That, of course, is for the government of the respective country to decide.
Therefore I abstain, of course in any consideration from this.
_____________________________________________________________________________________________

For the special pleasure of the rushing noises, please follow the link to the audio file above at Kekchì. Available until 30.12.2025

But beware: bother noises are not really a delight.


/

Con este dispositivo aquí, sólo funciona la luz.
El resto está bien sólo para disfrutar de ruidos molestos.

¿Debería existir también en algún otro lugar una situación similar con respecto a la libertad de prensa en Belice o Cuba?
Eso, por supuesto, debe decidirlo el gobierno del país respectivo.
Por lo tanto me abstengo, por supuesto en cualquier consideración al respecto.
_____________________________________________________________________________________________

Para disfrutar especialmente del ruido, siga el enlace al archivo de audio de arriba en Kekchì. Disponible hasta el 30.12.2025
Pero cuidado: los ruidos molestos no son realmente una delicia.

/

Bei diesem Gerät hier, funktioniert nur das Licht. Der Rest ist gut geeignet für den Genuss nur rauschender Klänge.

Ob eine ähnliche Lage zur Pressefreiheit von Belize oder wie in Kuba, auch anderer Orts geben sollte?
Das Entscheidet natürlich ausschließlich die jeweilige Regierung des Landes. Infolge dessen enthalte ich mich natürlich dazu in jeglicher Betrachtung.
_____________________________________________________________________________________________

Für den besonderen Genuss der Störgeräusche, bitte den Link zur Audiodatei oben bei Kekchì folgen. Aufrufbar bis 30.12.2025

Aber Achtung: Störgeräusche sind in Wahrheit keine Wonne.

CoVfe (hai.) / "CoVfee" - (CoVfé) by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

CoVfe (hai.) / "CoVfee" - (CoVfé)

Mwen sensèman espere ke Ayiti retounen nan ansyen grandè li nan kiltivasyon kafe atravè lemond.

Mwen raman bwè kafe tèt.

Men, ou ka tou sèvi ak kafe pou séchage.

Si ou renmen, ou ka wè tou anndan »CoVfe« kòm yon kalite twou wòch.

/

Ich hoffe ernsthaft das Haiti wieder zur früheren Größe im Anbau von Kaffee Weltweit gelangt.
Ich selbst bin nicht so der Kaffeetrinker. Aber man kann Kaffee ja auch zum würzen nehmen.
Wer mag, kann das innere von "CoVfee" auch als eine Art von Höhle betrachten.
________________________________________________________________________________________________

Mal negatives zum Kaffee:

Hohe Koffeinaufnahme verstärkt Angststörungen!
Kaffee beeinflusst also nachweislich die menschliche Psyche.
Hoher Kaffeekonsum fördert und verstärkt chronische Nierenerkrankungen.
Kaffee fördert Sodbrennen.
Hin und wieder etwas Kaffee trinken bedeutet also das man schnell immer Kaffee trinken wird.

Denn:
Die Koffein Entzugssymptome sind:
Energieverlust, Erschöpfung, Kopfschmerzen, Konzentrationsstörungen Schläfrigkeit, nachlassende Zufriedenheit, Missmutige Stimmungslage, bis hin zur erhöhter Reizbarkeit.

Und Achtung:
Europäischer Hinweis: Dieses "Kunstwerk" / ("Produkt") kann sogar Spuren von verschiedenen Kaffeesorten beinhalten. Also, für Kaffeeallergiker nicht geeignet.
________________________________________________________________________________________________

/

J'espère sincèrement qu'Haïti retrouvera sa taille d'antan dans la culture du café au niveau mondial.
Personnellement, je ne suis pas un grand buveur de café. Mais on peut aussi utiliser le café pour assaisonner.Pour ceux qui le souhaitent, l'intérieur de »CoVfé« peut aussi être considéré comme une sorte de tanière.

________________________________________________________________________________________________

Un point négatif sur le café:

Une forte consommation de caféine augmente les troubles anxieux !
Il est donc prouvé que le café influence le psychisme humain.
Une consommation élevée de café favorise et renforce les maladies rénales chroniques.

Le café favorise les brûlures d'estomac.
Boire un peu de café de temps en temps signifie donc que l'on va rapidement en boire tout le temps.

Parce:
Les symptômes de sevrage de la caféine sont:
perte d'énergie, épuisement, maux de tête, troubles de la concentration, somnolence, baisse de la satisfaction, humeur maussade, voire irritabilité accrue.

Et attention !
Note européenne: Cette "œuvre d'art" / ("produit") peut même contenir des traces de différents types de café. Donc, ne convient pas aux personnes allergiques au café.

Ique Toguindisaʼ (Mexi.-zapote.) / “Toabrazarte“ - »To ta xijtlejkolti« \ (Todrückdir) by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

Ique Toguindisaʼ (Mexi.-zapote.) /  “Toabrazarte“ - »To ta xijtlejkolti« \ (Todrückdir)

Ca binni de Méjicu-zapoteca ni ruchii ruaa ne xpéchucaʼ cadi nagana diʼ para gusiénecabe. Recomendaré lii gúʼyaluʼ xi dxi biree ni, ne xi dxi bicaacabe. Lu guiropaʼ ni dxandí riʼ zanda cuee binni ni dxandíʼ riníʼ ni.
/
Nopa mexicano-zapotec tlajtoli tlen kiixtsaktok tlajtoli uan inakas amo ouij se kiixtomas.
Nimech tlajtlania xikitakan nopa tonali kemaj ki ijkuilojkej, uan nopa tonali kemaj ki tlalijkej.
Ika ni ome tlamantli, se uelis kikixtis nopa tlajtoli tlen melauak.

/
La interpretación mexicana-zapoteca de la boca y la nariz es fácil de explicar.
Recomiendo fijarse en la fecha en que se tomó la foto y en la fecha de carga. A partir de estos dos datos, se puede sacar la conclusión lógica.

/

Die mexikanisch-zapotekische Mund und Nasen Abdeckungsinterpretation ist leicht zu erklären.
Ich empfehle hierfür sich das Aufnahmedatum und das Hochladedatum anzusehen. Aus diesem beiden Tatsachen, kann man dann den logischen Rückschluss daraus ziehen.

So-nahániri (Para.-..araní) / "Sono" (Sonö) by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

So-nahániri (Para.-..araní) / "Sono" (Sonö)

Naiporãi umi hasýva alergia soja-pe guarã.
Ikatu nahániri aaguanta soja upéicha nunga ndaha’éi avei upéicha iporãva.
Umi soja ra’ỹi ojejoso, upéi oje’u ha oĩ oñembohapéva.
Aguyjevete heta rehegua Ñembojoaju, ko juru ha ryekue ryru oiméne oñemoingéta avei opa tetãme.
"So-nahániri" ikatu oñemboheko haimete opavavépe guarã.
Eñatendékena! Soja ra’ỹi rehegua ikatu oñembyai.
/
No apto para alérgicos a la soja.
Yo tampoco tolero muy bien la soja.
Las cáscaras de soja se secaron, se tostaron y se carbonizaron parcialmente en el proceso.
Gracias al sellado múltiple, este cubrebocas y cubrenarices también debería importarse a todos los países.
"Sono" se puede ajustado para casi todo el mundo.
Pero ¡cuidado! La cáscara de soja seca puede romperse.
/
Für Sojaallergiker nicht geeignet.
Ich vertrage ja Soja anscheinend auch nicht so gut.
Die Schalen der Sojabohnen wurden getrocknet, danach geröstet und sind dabei zum Teil verkohlt.
Dank mehrfacher Versiegelung dürfte wohl auch diese Mund- und Nasenabdeckung in jedes Land eingeführt werden.
"Sonö" kann für fast jeden Menschen zurecht gebogen werden.
Aber Achtung! Getrocknete Schalen von Sojabohnen können brechen.

Ch'ixi uywa (Chil.-aya.) / »Grisáceo animalito« | ("Chinchillig") by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

Ch'ixi uywa (Chil.-aya.) / »Grisáceo animalito« | ("Chinchillig")

Pusi mara nayrax aka laka ukat nayra tapa uñachayaña ukax inas uka suti uñt’at apnaqañ amtatarukiw apsusispäna.
Ukhamajj uka sutijj jichhakiw satawa pichthapiyiri.

Ukampis jichhax Chile markan wali jakasir chinchillanak uñacht’ayañatakiw apnaqasi. Ukhama, chiqansa, juk’ampi ñik’utapa.

Chiqansa, jayarstʼatawa chinchillanak uywa ñik’utapa.
Ukampis cheqansa, taqe kuntï lurirjamäkta uk lurawayta. Ukax juk’amp uñacht’ayañataki, mä juk’a matiryala fuente ukampi.

/

Hace cuatro años, esta interpretación de cubrebocas y cubrenarices probablemente sólo habría llevado el nombre conocido para el uso previsto.
El nombre habría sido plano trapeador.
Pero ahora se utiliza para representar a las chinchillas que aún viven en Chile.
Así que, por supuesto, más de su piel.

Por supuesto, muy lejos del pelaje de las chinchillas. Pero, por supuesto, lo hice lo mejor que pude.
Para poder mostrar esto en la medida de lo posible, al menos con el material de origen.

/

Vor vier Jahren hätte diese Mund- und Nasenabdeckungsinterpretation, wohl nur den Namen eingenommen, der dem Einsatzzweck bekannt ist.
Der Name wäre also Wisch Mopp gewesen.
Doch nun wird damit, die auch in Chile noch lebenden Chinchillas, dargestellt.
Also natürlich eher mehr deren Fell.

Klar, weit entfernt von den Fellen von Chinchillas. Doch ich habe natürlich wieder mein Bestes gegeben.
Um das weitestgehend, zumindest mit diesem Ausgangsmaterial, interpretieren zu können.

Wajira püri (Kolumb._wayúun.) | "Idilio desplumado" / (Rupfidyll) by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

Wajira püri (Kolumb._wayúun.)  | "Idilio desplumado" / (Rupfidyll)

Ainma nu'wayu a'pu püchika jepira jujana.
Püchika a'wayu a'pu jepira.
Jepira anajer, püchika a'wayu a'pu.

/

Aquí sólo se ven plumas.
Algunas plumas han sido coloreadas especialmente para este fin.
Con un poco de ayuda, los muelles se entre sí mantienen.

______________________________________________________________________________________
Al igual que ocurre con el mapudungun argentino-chileno, es muy importante prestar atención al contexto específico y a los matices culturales a la hora de retrotraducir.
______________________________________________________________________________________

/

Hier kann man nur Federn sehen.
Einige Federn wurden hierfür eigens gefärbt.
Mit Wenig Hilfe halten sich die Federn gegenseitig zusammen.

______________________________________________________________________________________
Bei der Rückübersetzung ist es, wie auch bei der argentinisch-chilenischen Sprache Mapudungun, sehr wichtig, auf den stark spezifischen Kontext und den kulturelle Nuancen zu achten.
______________________________________________________________________________________

Ai-uh-mymbachu´i (brasil.-Guar._í) / Eca-ih_seto - (Uhä-ihh_sekt´n) by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

Ai-uh-mymbachu´i (brasil.-Guar._í) / Eca-ih_seto - (Uhä-ihh_sekt´n)

Hesakã porã che "Temiporã" katuete naiporãiha mitãnguérape guarã. Ha katuete noñemoñeʼẽi ko juru ha ryekue ryru, umi kakuaávape g̃uarã jepe. Che amonde ha añetehápe añe’ẽ tembiasa-gui.

Ta’anga ko’ápe ojejapo jey ojesarekovévo michĩmi sa'iha rehe.

Aikuaa che ha’eha ridículo, heta cien mil especie de vícho reheve nda’elustraiva heta hetave peteĩ docena-gui.

Avei che aimo'ã tuicha mba'eha karu umi mymbachu'i ojuehegui . Guyrakuéra ndaikatúi ojapo ha’eño opa ko’ã tembiapo.

Ha opavave katupyry vícho rehegua: Añetehápe, ko’ápe noñembohasái auténticamente umi vícho rehegua.
/
Não é preciso dizer que minha "arte" definitivamente não é adequada para crianças. E esse protetor de boca e nariz definitivamente não é recomendado nem mesmo para adultos. Eu já os usei e falo por experiência própria.

A foto aqui foi tirada com um pouco mais de atenção aos detalhes.

Sei que estou fazendo papel de bobo, mas com centenas de milhares de espécies de insetos, não estou imaginando muito mais do que uma dúzia.

Também acho ótimo que os insetos comam uns aos outros. É impossível que as aves façam todo esse trabalho sozinhas.

E para todos os entomologistas: É claro que a anatomia dos insetos não é, de forma alguma, retratada de forma autêntica aqui.

/

Es ist ja klar, meine "Kunst" ist ja gewiss für Kinder definitiv absolut nicht geeignet. Und auch diese Mund und Nasenabdeckung ist selbst für Erwachsene bestimmt nicht zu empfehlen. Ich habe sie ja getragen und sprecht da echt aus Erfahrung.

Das Bild hier ist mal wieder mit etwas mehr Liebe zum Detail entstanden.

Ich weiß, ich mache mich lächerlich, bei mehreren Hunderttausenden von Insektenarten bilde ich hier nicht viel mehr als wie nur ein Dutzend an.

Toll finde ich auch das Insekten sich gegenseitig verspeisen. Diese ganze Arbeit können Vögel ja auch unmöglich allein übernehmen.

Und für alle Entomologen: Natürlich ist die Anatomie der Insekten hier in keiner Hinsicht authentisch abgebildet.

Chukulata-ᶜʰᶦⁿᵏᵃᶜʰᶦʸ (Quech.-ecuad.) | "Chocoᵒʰplato" | (Schockᵒʰplatte) by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

Chukulata-ᶜʰᶦⁿᵏᵃᶜʰᶦʸ (Quech.-ecuad.)  | "Chocoᵒʰplato" | (Schockᵒʰplatte)

Tapunakuy:

Tapuq:
Munaymanmi al menos yachankiña imamantachus chukulata cheqaqtapuni consiste?

Ñuqa: Arí, chukulataqa cacaomantam ruwana.

Tapuq:
Hinaspa, imamantataq chay chimpapi ruwasqa kachkan?

Ñuqa: Kullu. Plástico maleable (Estirofoam) nisqa. Plexividrio nisqa. Sinchi plástico. "Sapaq" quri raphi. Sujetadores nisqakuna. Pintura acrílica nisqa. Hinaspa yaqa pachakmanta 1 chiqap sumaq chukulata.

Tapuq:
Kayqa mana ni imapipas higiénico kasqanrayku:
Chiqap Ecuadormanta chukulatachu chaypaq llamk’achirqanku?

Ñuqa: Manam ima yuyayniyuqpaschu kani. Ima huk tapukuypas?

Tapuq:
Aswan allinmi kanman mana.

Ñuqa: Ima amistad sorpresataq. Chaynapunim aswan allinmi chay hinaqa. 🌞

/

Entrevista:

Periodista / Reportero:
¿Espero que también sepas ya de qué está hecho el chocolate?

Yo: Sí, el chocolate debería estar de cacao.

Periodista / Reportero:
¿Y de qué está hecha esa pieza de ahí?

Yo: Madera. Plástico moldeable (poliestireno). Plexiglás. Plástico duro. Papel "especial". Elementos de unión. Color acrílico. Y aproximadamente un 1% de auténtico chocolate fino.

Periodista / Reportero:
Ya que esto no es nada higiénico:
¿Se usó al menos verdadero chocolate ecuatoriano para esto?

Yo: No tengo ni idea. ¿Alguna otra pregunta?

Periodista / Reportero:
Prefiero no.

Yo: Qué agradable sorpresa. Ciertamente guro que es lo mejor. 😌

/


Befragungen:

Publizist/Pressevertreter:
Hoffentlich wissen Sie auch wenigstens schon aus was Schokolade tatsächlich besteht?

Ich:
Ja, Schokolade sollte schon aus Kakao bestehen.

Publizist/Pressevertreter:
Und aus was besteht das da?

Ich:
Holz. Formbarer Kunststoff (Styropor). Plexiglas. Hartplastik. "Besonderes" Papier. Verbindungselemente. Acryl-Farbe. Und etwa 1 Prozent echte Edel-Schokolade.

Publizist/Pressevertreter:
Da dies ja überhaupt nicht hygienisch ist:
Wurde dafür zumindest auch echte ecuadorianische Schokolade verwendet?

Ich:
ˉ\_(ツ)_/̄ˉ . Sonst noch fragen?

Publizist/Pressevertreter:
Nein.

Ich:
Welch freundliche Überraschung. Bestimmt ist das auch besser so. 😅

Achu´apaña (Per.-ayma.) - »Baya´amparo« | "Gusch`L´beerᶦ᾽" by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

Achu´apaña (Per.-ayma.) -  »Baya´amparo« |  "Gusch`L´beerᶦ᾽"

Nayratpachaw 2022 maranx peruano laka ukat nayra ch’uqt’añ interpretación ukax nayatakix wali qhana. Mä marax 2022 marat sipanx juk’amp muxsa achu manq’awaytwa.
Ukat juyphi pachanx wali suma jaqinakax Perú markat Alemania markaruw jutapxäna.
Ukampirus llakisiñawa, 2023 maratpachax janiw muxsa achu ukx kuns tolerañjamäkiti.

Ukatakix walja materialanak apnaqawayta. Papel de aluminio ukatxa ukhamaraki plástico maleable (Estirofoam) ukanakampiwa lurataraki.

Uka laka ukat nayra ch’uqt’añax jaya pacha ukat walja kuti uchasiñax janiw askïkiti. Janitï uka tuqit askichañ lurañanak lurañ munksta ukhaxa.

/

En 2022, la interpretación peruana de la boca y la nariz tapadas me quedó absolutamente clara. En ningún otro año he comido más arándanos que hace dos años. Y los mejores en la temporada de invierno llegaron a Alemania desde Perú en aquel entonces.
Por desgracia, desde 2023 no tolero los arándanos en absoluto.

Para ello he utilizado muchos materiales. Papel de aluminio, pero también plástico moldeable (poliestireno).

No se recomienda el uso prolongado y repetido de este protector bucal y nasal. A menos que usted siempre quiere hacer retoques en él.

/

Schon im Jahr 2022 war die peruanische Mund- und Nasenabdeckungs-Deutung für mich absolut klar. In keinem Jahr hab ich mehr Blaubeeren gegessen, als wie vor zwei Jahren. Und die besten in der Wintersaison sind damals eben aus Peru nach Deutschland gekommen.
Leider vertrage ich aber seit 2023 nun so gar keine Heidelbeeren mehr.

Hierfür habe ich viele Materialien verwendet. Aluminiumpapier aber auch Formbarer Kunststoff (Styropor) ist mit dabei.

Ein längeres und wiederholtes tragen dieser Mund- und Nasenabdeckung ist nicht zu empfehlen. Außer man möchte stets Ausbesserungsarbeiten daran machen.

Wüntruku`ʍǝʞnɟǝ´ (Arge.-mapudu.) | »Yeyeyeh `ƃᵒʇǝɐ´« - (Wiehiju`ʇɹᵒᵈ´) by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

Wüntruku`ʍǝʞnɟǝ´ (Arge.-mapudu.) | »Yeyeyeh `ƃᵒʇǝɐ´« -  (Wiehiju`ʇɹᵒᵈ´)

1. Ngüi ngillatún de ngillatún.
www.animal-welfare-foundation.org/projekte/blutfarmen/sue...
Pero mapu rénañ peñi.
¬
2. Cheñi poydey de poydey.
Pero mapu rénañ txelakue.
¬
3. Kiñe mew kimniey ta fütxa mew küzaw.
Wenew ta, kaiñmay tedeum.

| / ¬ \ |

Esto de aquí, es el trasfondo de esto. "Sangre de caballo para la cría de cerdos alemanes."

________________________________________________________________________________________________
Detalles:
Traducción de Mapudungun AI. Back-traducción desigual.
1. uniformemente alemán como español a mapudungun
2. español-mapudungun
3. Alemán-Mapudungun
Medios: Considerar la sintaxis y el significado lingüístico, no sólo la traducción pura. Traducción inversa más bien de textos bíblicos. ‍ˉ\_(ツ)_/̄ˉ
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

/

Das hier, ist der Hintergrund zu dem hier. "Pferdeblut für die deutsche Schweinezüchtung."
_________________________________________________________________________________________________
PS: Mapudungun-KI-Übersetzung. Rückübersetzung Uneinheitlich.
1. einheitlich deutsch wie spanisch zu Mapudungun
2. spanisch-Mapudungun
3. deutsch-Mapudungun
Bedeutet: Syntax und Sprachbedeutung nicht nur reine Übersetzung beachten. Rückübersetzung eher mehr Bibeltexte. ˉ\_(ツ)_/̄ˉ ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

Woyamba ᴬⁿᵗʰᵘ (Malaw.-Chiche.) - »Early ᵐᵃⁿ« / (Erst ᴹᵉⁿˢᶜʰ) by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

Woyamba ᴬⁿᵗʰᵘ (Malaw.-Chiche.)  - »Early ᵐᵃⁿ« / (Erst ᴹᵉⁿˢᶜʰ)

Dziko la Africa lakhala likudziwika kwa zaka zambiri ngati malo omwe anthu adachokera. Ndipo kupezedwa kwa tizidutswa ta munthu woyamba wa Homo Rudolfensis ku Malawi, kutsimikizika kwa matanthauzo a Chichewa kunaonekera bwino.
Popeza sindinagwire ntchito ndi zitsulo kwa nthawi yayitali, inakwana nthawi yoti ndikonzere pliers zanga zonse kuti ndiyambe kugwira ntchito kwachitsulo chozizira yanga yoyesera komanso yotsimikizika.
Ndipo inde, ndikuvomereza. Chiyambi chinali nthawi iyi monga kupatulapo, nthawi ino ndidakonza maziko a chithunzichi pogwiritsa ntchito pulogalamu yatsopano yosinthira zithunzi yomwe imapezeka pa mafoni okha.

/
The African continent has been known for many years as the place where mankind originated. And with the discovery of the fragments of probably the very first early human Homo Rudolfensis in Malawi, the validity of the Chichewa interpretation was quickly clear.
As I haven't worked only with metal for a long time, it was time to get all my pliers ready to start my tried and proved cold metal working.
And yes, I admit it. This time, as an exception, the background was pre-processed with new image editing software for Smartphones.
________________________________________________________________________________________________
Despite the fact that the state of Kenya is better known in Europe than Malawi and that Homo Rudolfensis was first found in Kenya. I have decided in favor of the Chichewa of the Malawi validity. Unfortunately, due to time constraints, the next interpretation will already be included in the first South American validity.
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
/
Der afrikanische Kontinent ist schon seit vielen Jahren bekannt als der Ort wo die Menschheit Ihren Ursprung hat. Und mit dem Fund der Fragments des wohl allerersten Frühmenschen Homo Rudolfensis auch in Malawi, war die Geltung im Sinne des Chichewa, zu dieser Interpretation hier, schnell klar.
Da ich schon lange nicht mehr nur mit Metall gearbeitet habe, wurde es Zeit, nun eben alle meine Zangen bereit zu legen, um meine schon bewährte Kaltmetallbearbeitung starten zu können.
Und ja ich gebe es zu. Der Hintergrund wurde dieses Mal, Ausnahmsweise mit neuartiger Bildbearbeitungssoftware, für Handys vorgearbeitet.
_________________________________________________________________________________________________
Trotz dass der Staat Kenia in Europa bekannter ist als wie Malawi und dass Homo Rudolfensis zuerst in Kenia gefunden wurde. Habe ich mich im Sinne des Chichewa der Geltung Malawi entschieden. Leider wird aus Zeit gründen schon die nächste Interpretation in der ersten Südamerikanischen Geltung gefasst.
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

Kuskas_mɔt (Kri.-Sierr.-Leo.) - "Snapslayer" / (Maeulchlen) by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

Kuskas_mɔt (Kri.-Sierr.-Leo.) - "Snapslayer" / (Maeulchlen)

Dis na mi intapriteshɔn fɔ hipo in mɔt. Fɔ tɔk mɔ, na wan Pigmi ipɔpɔt. Bikɔs dis na di Siera Liɔn fɔm bak fɔ validiti.
Dɛn bin mek dis frɔm di ɔda tin dɛn we lɛf na di Mozambik ɛn Yuganda fɔm fɔ intaprit.
Na wan glɔv nɔmɔ a bin nid fɔ dɔn dis. Bɔt dis tɛm, a nɔ bin yuz nidul ɔ trɛd. So, a jɔs glu ɔltin togɛda.
So ɔl di big big greyish animal dɛm we a no bɔt we de liv na di Afrika kɔntinɛnt, dɛn dɔn sho am naw, insay sɔm kayn we, na mi insay mi kriyaytiv krieshɔn.
/
This is my interpretation of the mouth of a hippopotamus. More precisely, a pygmy hippopotamus. Because this here is also the Sierra Leone validity expression.
This was created from the leftover material of the Mozambican and Ugandan interpretation forms. I only needed one glove to complete it. However, this time I didn't use a needle or thread. So, I just glued everything together. Thus, all the large grayish animals known to me that live on the African continent have now been depicted in some form in my "art".

/


Das ist meine Interpretation von einem Maul eines Flusspferdes. Genauer eines Zwerkflusspferdes. Denn dies hier ist ja auch die Sierra Leone Geltungsform.
Aus dem übrig gebliebenen Material der mosambikanischen und ugandischen Interpretationsformen wurde dass hier geschaffen. Nur ein Handschuh habe ich zur Vollendung hierzu noch benötigt. Allerdings ist diesmal weder Nadel noch Faden von mir hier verwendet wurden. Also, habe ich hierbei nur alles miteinander verklebt. Somit sind nun alle mir bekannten großen gräulichen Tiere, die auf dem afrikanischen Kontinent leben, in gewisser Form auch in meiner "Kunst" projiziert wurden.

¿ሓድሽ ስልማት ካብ ፳፻፪፻ (tigri.:_Erit.) | «¿ᴡᴇɪɢʜᴇᴅ‾ᵒᶠᶠ?≙²⁰²⁰» | " ¿Neuschmuck?≙²⁰²⁰ " by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

¿ሓድሽ ስልማት ካብ ፳፻፪፻ (tigri.:_Erit.) |   «¿ᴡᴇɪɢʜᴇᴅ‾ᵒᶠᶠ?≙²⁰²⁰» | " ¿Neuschmuck?≙²⁰²⁰ "

ካብ መወዳእታ ዝሓለፈ ዓመት ጀሚሩ መሊሱ ናይ ብሓቂ መዓልታዊ ኣቕሓ ኮይኑ ኣሎ።
ብሓቂ ኣብ ፳፻፪፪ ንድሕሪት ተመሊሰ ከም ትርጉም ሽፋን ኣፍን ኣፍንጫን ሚዛን ኣምጺአ። ግን መሊሱ ተረሲዑ።
ኣዝዩ ዘይምቹእ ሳዕቤን ዘለዎ።
/
«٢٠٢٠?حلي جديدة¿»
منذ نهاية العام الماضي، كنت أستخدم أيضًا سلعة حقيقية سابقة مرة أخرى.

في الواقع كنت قد فكرت بالفعل في زوج من المقاييس في عام ٢٠٢٢ كتفسير لغطاء الفم والأنف. لكنني نسيت ذلك مرة أخرى.

مع عواقب غير مواتية إلى حد ما.
/
So since the end of last year, I've also had a former real everyday object again.
I had actually come up with a scale as a mouth and nose cover interpretation back in 2022. But forgot about it again.
With rather unfavorable consequences.
/
Seit Ende letztes Jahr also nun auch mal wieder ein ehemaliger richtiger Gebrauchsgegenstand.
Eine Waage hatte ich eigentlich schon im Jahr 2022 mir als Mund und Nasenabdeckungsinterpretation ausgedacht. Aber wieder vergessen.
Mit recht ungünstigen Folgen.

Ebetenta_okutomela (Ugan.-lugan.) - "Quetschknietsch" / ("Flatten_squeez") by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

Ebetenta_okutomela (Ugan.-lugan.) - "Quetschknietsch" / ("Flatten_squeez")

Nga bwe kiri ku "Tukonkona-ezipapajjo", ebintu bye bimu ebitandikibwawo n'ebirongoosa bye byakozesebwa.
Mu nsonga za dizayini, ku mulundi guno kyali kizibu nnyo/ekizibu gyendi.
Nga enviiri ne ddala. Mu butonde byange enviiri.
Wabula ebipimo bino tebituufu nnyo wano okusinga mu kutaputa kw’akamwa n’okubikka ennyindo mu Mozambique.
Omuntu yenna ategeera bulungi "Ebetenta_okutomela" mu bujjuvu ne dizayini yaayo ajja kusanga obuzibu okulekera awo okuseka ebiseera ebimu.
Ebifaananyi n’okubikkulwa obuyiiya nayo osobola okugiraba wano. Kubanga "Ebetenta_okutomela" kiddugavu nnyo mu butuufu okusinga ekifulumiziddwa wano.

/

Wie auch bei "Plattlatsch" wurden die selben Ausgangsmaterialien, wie auch Bearbeitungsmaterialien, mit verwendet.
In der Gestaltung war das aber dieses Mal für mich wesentlich schwieriger/komplexer.
Mit echtem Kopfhaar. Natürlich meinen eigenem.
Dabei stimmen hier nun aber die Proportionen noch weniger, als wie bei der mosambikanischen Mund- und Nasenabdeckungsinterpretation.
Wer "Quetschknietsch" vollkommen in seiner ganzen Beschaffenheit und Gestaltung versteht, wird aus dem lachen, mitunter, schwer herauskommen.
Zu sehen ist hier auch Fotografie-Belichtungskunst. Denn "Quetschknietsch" ist bedeutend dunkler in der Realität als hier veröffentlicht.

/

As with "Flatly stomp", the same source materials and processing materials were used.
This time, however, the design was much more difficult/complex for me.
With real hair. My own, of course.
The proportions are even less correct here than with the Mozambican mouth and nose cover interpretation.
Anyone who fully understands "Flatten_squeez" in all its composition and design will sometimes find it difficult to stop laughing.
You can also see the art of exposure photography here. Because "Flatten_squeez" is significantly darker in reality than published here.
_________________________________________________________________________________________________

Raising the retinuetail of Ebetenta_okutomela ("Flatten_squeez") should always remain prohibited for all persons under the age of 18. The regulations on covering the mouth and nose nevertheless remain ensured.
_________________________________________________________________________________________________

Pfotlosa tlumba (Mosam.-tsong.) - "Flatly stomp" / »espezinhar vigor« \ (Plattlatsch) by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

Pfotlosa tlumba  (Mosam.-tsong.) - "Flatly stomp" / »espezinhar vigor« \ (Plattlatsch)

»Xiendliwa« ya Nhlamuselo:

»Nhundzu« leyi voniwaka laha yi vumbiwa hi swiphemu swa swiambalo, nsimbi na tintambhu.
Swiphemu swin’wana swa swiambalo, ntambhu, acrylic na adhesive swi engeteriwile hi ndlela leyi pfunaka eka ku tumbuluxiwa ka -Pfotlosa tlumba-.

Hikokwalaho, akuri hava ku onhaka ka xiendliwa loku kunguhatiweke eka
»xiendliwa« lexi.

»Pfotlosa tlumba« yi nga langutiwa hi ku olova tanihi nenge wa ndlopfu.

Nakambe ku boxa:
Xifaniso minkarhi yin’wana a xi ringanelanganyana ku xi vona hi vuxokoxoko.

/

Descrição do "produto":

O »produto« aqui apresentado é constituído por componentes têxteis, metálicos e de fios. Para criar o »espezinhar vigor« foram acrescentados outros componentes têxteis, de fios, acrílicos e adesivos.

Por conseguinte, não existe obsolescência planeada neste »produto«.

O »espezinhar vigor« pode ser considerado como uma pata de elefante.
A imagem é um pouco inadequada para uma visão detalhada.


/

"Product" description:

The "product" shown here consists of textile, metal and yarn components. To create "Flatly stomp", further textile, yarn, acrylic and adhesive components were sensibly added.

Therefore, there is no planned obsolescence with this "product".

"Flatly stomp" can be regarded as an elephant's foot.
The picture is somewhat unsuitable for a detailed view.

_______________________________________________
Please note:

The "body artistic" to be "recognized" in the picture is certainly not suitable for imitation. I have my tricks - and only true athletes have the true ability to do them.
_______________________________________________

/

"Produkt"-beschreibung:

Die hier zu sehende "Ware" besteht aus Textil-, Metall-, Garnbestandteilen. Zur Schöpfung von "Plattlatsch" wurden weitere Textil- Garn- Acryl- sowie Klebstoffbestandteile sinnvoll hinzugefügt.
Daher existiert bei diesem "Produkt" auch keine geplante Obsoleszenz.

"Plattlatsch" darf gerne als Elefantenfuß angesehen werden.
Zur Detailansicht ist das Bild teilweise etwas ungeeignet.

ᶜᵒᵛ-Xun-ʲᵉᵇᶦ (somal.) / "ᶜᵒᵛ_Knack_ᵃʳᵍ" - (ᶜᵒᵛ-Severe-ᶜʳᵃᶜᵏᵉᵈ) by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

ᶜᵒᵛ-Xun-ʲᵉᵇᶦ (somal.) /  "ᶜᵒᵛ_Knack_ᵃʳᵍ" - (ᶜᵒᵛ-Severe-ᶜʳᵃᶜᵏᵉᵈ)

Sannado badan ka hor waxa aan helay shay kirismaska ilmo ahaan. Tani waa inay sidoo kale suurtogal tahay in la jajabiyo lowska.
Ku dhawaad waligay uma isticmaalin qurxinta wakhtiga Kirismaska.
Shaygan kirismaska ah ma samayn karo wax ka badan jabinta lawska furan.
Awood u yeelashada abuurista af iyo sanka Soomaaliyeed ee tafsiir daboolaya kirismaska-kan waxay iga buuxinaysaa han iyo sharaf.
/
Vor vielen Jahren habe ich als Kind einen Nussknacker geschenkt bekommen. Als Dekoration zur Weihnachtszeit habe ich ihn fast nie verwendet. Und mehr als Erdnüsse aufzubrechen schaffte dieser Nussknacker auch nicht.
Aus diesem Nussknacker also nun die somalische Mund- und Nasen-Abdeckungsinterpretation erschaffen zu können, erfüllt mich mit Stolz und Ehre.
/
Many years ago, I was given a nutcracker as a present when I was a child. I hardly ever used it as a decoration at Christmas time. And this nutcracker couldn't do more than break open peanuts.
So to be able to create the Somali mouth and nose cover interpretation from this nutcracker fills me with elation and honor.

Sʰiᵗaⁿi~yᵃkᵃ (Ruan.=kinyarwan.) / "Tᵒrᶜh~pᵘrᵍaᵗoʳiᵃ" / (Fᵃnᵃl~Iⁿfᵉrⁿa) by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

Sʰiᵗaⁿi~yᵃkᵃ (Ruan.=kinyarwan.) / "Tᵒrᶜh~pᵘrᵍaᵗoʳiᵃ" / (Fᵃnᵃl~Iⁿfᵉrⁿa)

Umugereka interuro?:
-Umuriro ntabwo ari igikinisho kandi rwose ni akaga.
- rimwe na rimwe umuriro utangira hafi yonyine.
- ukeneye umuriro, ariko birashobora rimwe na rimwe gufata igihe kirekire kugeza ufite umuriro.
- umuriro runaka usanga bigoye kuzimya.

Kandi kubera ko umuriro wose ugomba kuzimya mugihe runaka, «Shitani yaka» yaremewe kuburyo mugihe runaka, nubwo hari ikintu cyongeweho, ntigishobora kwambarwa nkumunwa nizuru.
Ni ubuhe buryo bubiri butandukanye bwo gushyigikira buzaba ubwa mbere bufite inshingano kuri ibi?

Umurinzi / umushoramari w "ubuhanzi" nawe yakira amashusho yukuri ya urumuri yerekana umuriro mugukusanya amakuru yinyuma «Shitani yaka».
Nahinduye iyi videwo muburebure na format (uburebure n'ubugari).

/

!Phrases?:
- Fire is not a toy and really real dangerous.
- sometimes fire starts almost by itself.
- If you need fire, it can take a long time until you have fire.
- some fires are often difficult to extinguish.

The short video shows (at times amusing) what I mean by that.
www.flickr.com/gp/189617981@N07/5QA1wh0724
For a little more fun, I recommend that you download the video and watch it in an endless loop.


And since every fire should also go out once. "Tᵒrᶜh~pᵘrᵍaᵗoʳiᵃ" is so created that it at some point, even if something is added there, can no longer be carried as a mouth and nose cover.
Which fastening system there will probably be responsible for first?

The patron/investor of my "art" receives in the background file collection still the right sparkle-fire-ignition video to "Tᵒrᶜh~pᵘrᵍaᵗoʳiᵃ" . Which I have adapted in logical length as well as format (height and width).

/

!Phrasen?:
- Feuer ist kein Spielzeug und wirklich echt sehr gefährlich.
- manchmal entfacht Feuer fast wie von selbst.
- braucht man Feuer, kann es aber mitunter lange dauern bis man Feuer hat.
- so manches Feuer ist auch oft schwer wieder zu löschen.

Und da auch jedes Feuer einmal ausgehen sollte, ist „Fᵃnᵃl~Iⁿfᵉrⁿa‟so erstellt, das es irgendwann, selbst wenn da etwas nachgelegt wird, nicht mehr als Mund und Nasenabdeckung getragen werden kann.
Welches Befestigungssystem da wohl als erstes für verantwortlich sein wird?

Der Gönner/Investierende meiner "Kunst" erhält in der Hintergrund- Dateiensammlung noch das Richtige Funzel-Feuer-Entfachungsvideo zu „Fᵃnᵃl~Iⁿfᵉrⁿa‟. Welches ich in logischer Länge sowie Format (Höhe und Breite) angepasst habe.

¿ Dra_sand﹖(afrik._Namibi.) | « ¿ Sandfull﹖» | " ¿ Versand(t)et﹖" by Thomas Löwenherz

© Thomas Löwenherz, all rights reserved.

¿ Dra_sand﹖(afrik._Namibi.)  |   « ¿ Sandfull﹖»  |  " ¿ Versand(t)et﹖"

Hierdie mond- en neusbedekking is nou die swaarste in die versameling.
Die 3 bottels het 28,39554 oz geweeg na sporadiese verseëling.
Ontwerp sodat 'n bietjie sand altyd uit die bottels kan druppel.
Nadat die mond- en neusbedekking geskep is, weeg die drie bottels met sand dus net 27,93698 oz. Ek het die sand vandaar gekry, waar ek ook die foto vir die agtergrond van geneem het "Wonderli_rots".
/
This mouth and nose cover is now the heaviest of the collection. Just over 1,77472 lbs weighed the 3 bottles after sporadic sealing. So designed that always some sand can trickle out of the bottles. After creation to the mouth and nose cover, weigh the three bottles with sand therefore also only 1,74606 lbs. The sand I have from where I also the photography to the background of "Bouldertastic" have made.
/
Diese Mund und Nasen-Abdeckung, ist nun die Schwerste der Kollektion. Etwas über 800 Gramm wogen die 3 Flaschen nach sporadischer Versiegelung. So konzipiert das immer etwas Sand aus den Flaschen rieseln kann. Nach Erstellung zur Mund und Nasen-Abdeckung, wiegen die drei Flaschen mit Sand deshalb auch nur noch 790 Gramm. Den Sand habe ich von dort, wo ich auch die Fotografie zum Hintergrund von "Felstastisch" gemacht habe.

----------------------------------------------------------------------------------

Actually, for Namibia (Namibi-Osh._Ndong.) [Oshiwambo/- Ndonga] was intended. Despite intensive search, no translation found. Therefore, here are only two excerpts. What does it say? No idea.
/
Eintlik was Namibië (Namibi-Osh._Ndong.) [Oshiwambo/- Ndonga] bedoel. Geen vertaling gevind ten spyte van intensiewe soektog nie. So hier is net twee uittreksels. Wat staan daar geskryf? Geen idee.

1. Uuna omaudhano ngaka ga tameke okwa tegelelwa aakalimo yomiilando Ongwediva nOshakati ya ka mone nokutala omaudhano omawanawa oshowo omainyanyudho kaakunawe.
2. Oshoka ondi shi shi shili, haeso nenge omwenyo, haayengeli nenge aawa yombepo, haambika yongashingeyi nenge yokomeho, haonkondo, haule wokombanda nenge uule wopohi, hashishitwa nando shimwe tashi vulu oku tu topola mohole yaKalunga yomuJesus Kristus, Omuwa gwetu. Aaroma 8:38-39