The Flickr Schwarzenbachandersaale Image Generatr

About

This page simply reformats the Flickr public Atom feed for purposes of finding inspiration through random exploration. These images are not being copied or stored in any way by this website, nor are any links to them or any metadata about them. All images are © their owners unless otherwise specified.

This site is a busybee project and is supported by the generosity of viewers like you.

Der alte RE2 by ch.wurm25

© ch.wurm25, all rights reserved.

Der alte RE2

Bevor DB Regio den RE 2 übernommen hat und damit das Unheil seinen Lauf nahm, fuhr die Länderbahn nach Hof. 223 072 trug bis zum Schluss die Trachtenwerbung für das Allgäu. Die Lok hat gerade mit dem RE2 nach München Hof verlassen und ist hier südlich vom Haltepunkt Martinlamitz, einem Ortsteil von Schwarzenbach an der Saale, zu sehen.

DB 218 443, Schwingen by railwayphotography.chemnitz

© railwayphotography.chemnitz, all rights reserved.

DB 218 443, Schwingen

RE 4861 | Hof Hbf - München Hbf

Time for Contemplation (I) by Maximilian Busl

© Maximilian Busl, all rights reserved.

Time for Contemplation (I)

Benches along a hiking trail, a path or in the city invite to take a rest and take some time for recreation, contemplation or a power nap.

Hasselblad 500 C/M
Carl Zeiss C 4/50 Distagon w/red filter
Rollei RPX 100
dev Rodinal, 1+25, 9min@20°
Scan Epson 850 @3200dpi, cropped 2000px@300dpi

Lines and Structures (III) by Maximilian Busl

© Maximilian Busl, all rights reserved.

Lines and Structures (III)

Walking the dog around a lake near my hometown - some impressions: surveying post near a field.

Hasselblad 500 C/M
Carl Zeiss C 4/50 Distagon w/red filter
Rollei RPX 100
dev Rodinal 1+25, 9 min, 20°
scan Epson 850 @3200dpi, cropped 2000px @300dpi

Lines and Structures (II) by Maximilian Busl

© Maximilian Busl, all rights reserved.

Lines and Structures (II)

Walking the dog around a lake near my hometown - some impressions: swimming jetty on the lake.

Hasselblad 500 C/M
Carl Zeiss C 4/50 Distagon w/red filter
Rollei RPX 100
dev Rodinal 1+25, 9 min, 20°
scan Epson 850 @3200dpi, cropped 2000px @300dpi

DLB 223 068 Schwingen by ch.wurm25

© ch.wurm25, all rights reserved.

DLB 223 068 Schwingen

Im Jahr 2023 war der Alex noch im nördlichen Bayern ........ in Oberfranken vertreten. Am 07.04.2023 ist 223 068 damals mit dem RE2 von Hof nach München unterwegs. Kurz nach dem Startbahnhof legt er sich bei Schwingen, einem Ortsteil von Schwarzenbach an der Saale in die Kurve.

DB 612 565 Seulbitz (Schwarzenbach an der Saale) by ch.wurm25

© ch.wurm25, all rights reserved.

DB 612 565 Seulbitz (Schwarzenbach an der Saale)

Zusammen mit einem anderen 612er ist 612 565 nach Nürnberg unterwegs und hat gerade den Haltepunkt Seulbitz durchfahren.

Summertime at the Lake (II) by Maximilian Busl

© Maximilian Busl, all rights reserved.

Summertime at the Lake (II)

Beautiful August sunset at the Förmitz water reservoir at my home district.

Summertime at the Lake (III) by Maximilian Busl

© Maximilian Busl, all rights reserved.

Summertime at the Lake (III)

Beautiful August sunset at the Förmitz water reservoir at my home district.

Summertime at the Lake (I) by Maximilian Busl

© Maximilian Busl, all rights reserved.

Summertime at the Lake (I)

Beautiful August sunset at the Förmitz water reservoir at my home district.

by arnejansen.de

© arnejansen.de, all rights reserved.

DBC (D-DB) 233 127 Martinlamitz by ch.wurm25

© ch.wurm25, all rights reserved.

DBC (D-DB) 233 127 Martinlamitz

233 127 ist mit einem Güterzug Richtung Nürnberg unterwegs. Hier ist er südlich vom Haltepunkt Martinlamitz zu sehen.

D-SIEAG/e.g.o.o 248 007 Seulbitz (Schwarzenbach/Saale) by ch.wurm25

© ch.wurm25, all rights reserved.

D-SIEAG/e.g.o.o 248 007 Seulbitz (Schwarzenbach/Saale)

248 007 ist hier mit dem Tchibo-Zug nach Hof zu sehen. Beim Haltepunkt Seulbitz hat der Zug auch nicht mehr weit zu seinem Zielbahnhof.

Schwarzenbach an der Saale - Erika-Fuchs-Haus Comic Museum 01 by Daniel Mennerich

Schwarzenbach an der Saale - Erika-Fuchs-Haus Comic Museum 01

Erika Fuchs, née Petri (7 December 1906 in Rostock – 22 April 2005 in Munich), was a German translator. She is largely known in Germany due to her translations of American Walt Disney cartoons, especially Carl Barks's stories about Duckburg and its inhabitants.

Many of her creations (re)entered the German language, and her followers today recognize her widely quoted translations as standing in the tradition of great German-language light poetry such as by Heinrich Heine, Wilhelm Busch, and Kurt Tucholsky. Unlike the English originals, her translations included many hidden quotes and literary allusions. As Fuchs once said, "You can't be educated enough to translate comic books".

Many of her creations as translator of Carl Barks comics entered or reentered the German language. The phrase "Dem Ingeniör ist nichts zu schwör" - "nothing is too hard for an engineer" but with the vowels (umlauts) at the end of "Ingenieur" and "schwer" altered to make them rhyme amusingly was often attributed to Fuchs, as she had made it Gyro Gearloose's German catchphrase. However, it was originally based on a song written by Heinrich Seidel. A somewhat more clumsy version of the phrase was the first verse of "Seidels Ingenieurlied" ("The Engineer's Song") and had been used by fraternities at technical universities for the German equivalent of The Ritual of the Calling of an Engineer. Fuchs had heard it from her husband, who was an engineer himself.

A classical Fuchs is as well to be found in her translation of Barks's 1956 story "Three Un-Ducks" (INDUCKS story code W WDC 184-01), where Huey, Dewey, and Louie speak the oath "Wir wollen sein ein einig Volk von Brüdern, in keiner Not uns waschen und Gefahr" ("We Shall be a United People of Brethren, Never to Wash in Danger nor Distress"), thereby parodying Friedrich Schiller's version of the Rütlischwur from his 1804 play William Tell in a suitable way.

She also used verbs shortened to their stems not only to imitate sounds (onomatopoeia), such as schluck, stöhn, knarr, klimper (gulp, groan, creak, chink), but also to represent soundless events: grübel, staun, zitter (ponder, goggle, tremble). The word for these soundwords in German is now an Erikativ, a tongue-in-cheek word utilizing Fuchs's first name, made to resemble grammatical terms such as Infinitiv (infinitive), Indikativ (indicative mood), Akkusativ (accusative case), etc. Erikative are commonly used in Internet forums and chatrooms to describe what people are doing as they write, which has become the common German form of the Internet slang behavior known in English as emoting. English examples: *ducks*, *runs away*, etc. The Erikativ is the German form of those (*duck*, *weglauf*, respectively).

Schwarzenbach an der Saale by Daniel Mennerich

Schwarzenbach an der Saale

Schwarzenbach an der Saale is a town in the district of Hof, in Bavaria, Germany. It is situated on the river Saale, 11 km south of Hof. Within the town is the Gedenkstätte Langer Gang, a memorial to the Nazi victims of the Helmbrechts concentration camp, which was near Schwarzenbach an der Saale, and particularly of the victims of the death march from Helmbrechts concentration camp to Volary.

After the war, Erika Fuchs, German translator of Carl Barks's comics, lived and worked in Schwarzenbach for fifty years. Currently, a comic museum named after her is being built in the town.

Schwarzenbach an der Saale - Erika-Fuchs-Haus Comic Museum Anaglyph 01 by Daniel Mennerich

Schwarzenbach an der Saale - Erika-Fuchs-Haus Comic Museum Anaglyph 01

Please use red/cyan anaglyph goggles, for anaglyph glasses ask your local optician.

Erika Fuchs, née Petri (7 December 1906 in Rostock – 22 April 2005 in Munich), was a German translator. She is largely known in Germany due to her translations of American Walt Disney cartoons, especially Carl Barks's stories about Duckburg and its inhabitants.

Many of her creations (re)entered the German language, and her followers today recognize her widely quoted translations as standing in the tradition of great German-language light poetry such as by Heinrich Heine, Wilhelm Busch, and Kurt Tucholsky. Unlike the English originals, her translations included many hidden quotes and literary allusions. As Fuchs once said, "You can't be educated enough to translate comic books".

Many of her creations as translator of Carl Barks comics entered or reentered the German language. The phrase "Dem Ingeniör ist nichts zu schwör" - "nothing is too hard for an engineer" but with the vowels (umlauts) at the end of "Ingenieur" and "schwer" altered to make them rhyme amusingly was often attributed to Fuchs, as she had made it Gyro Gearloose's German catchphrase. However, it was originally based on a song written by Heinrich Seidel. A somewhat more clumsy version of the phrase was the first verse of "Seidels Ingenieurlied" ("The Engineer's Song") and had been used by fraternities at technical universities for the German equivalent of The Ritual of the Calling of an Engineer. Fuchs had heard it from her husband, who was an engineer himself.

A classical Fuchs is as well to be found in her translation of Barks's 1956 story "Three Un-Ducks" (INDUCKS story code W WDC 184-01), where Huey, Dewey, and Louie speak the oath "Wir wollen sein ein einig Volk von Brüdern, in keiner Not uns waschen und Gefahr" ("We Shall be a United People of Brethren, Never to Wash in Danger nor Distress"), thereby parodying Friedrich Schiller's version of the Rütlischwur from his 1804 play William Tell in a suitable way.

She also used verbs shortened to their stems not only to imitate sounds (onomatopoeia), such as schluck, stöhn, knarr, klimper (gulp, groan, creak, chink), but also to represent soundless events: grübel, staun, zitter (ponder, goggle, tremble). The word for these soundwords in German is now an Erikativ, a tongue-in-cheek word utilizing Fuchs's first name, made to resemble grammatical terms such as Infinitiv (infinitive), Indikativ (indicative mood), Akkusativ (accusative case), etc. Erikative are commonly used in Internet forums and chatrooms to describe what people are doing as they write, which has become the common German form of the Internet slang behavior known in English as emoting. English examples: *ducks*, *runs away*, etc. The Erikativ is the German form of those (*duck*, *weglauf*, respectively).

IFA DIENST by frankrolf

IFA DIENST

K700 by frankrolf

K700

BELARUS DUTRA K700 BELARUS by frankrolf

BELARUS DUTRA K700 BELARUS

The DUTRA is so great

BELARUS & FAMULUS by frankrolf

BELARUS & FAMULUS