
Please use red/cyan anaglyph goggles, for anaglyph glasses ask your local optician.
Erika Fuchs, née Petri (7 December 1906 in Rostock – 22 April 2005 in Munich), was a German translator. She is largely known in Germany due to her translations of American Walt Disney cartoons, especially Carl Barks's stories about Duckburg and its inhabitants.
Many of her creations (re)entered the German language, and her followers today recognize her widely quoted translations as standing in the tradition of great German-language light poetry such as by Heinrich Heine, Wilhelm Busch, and Kurt Tucholsky. Unlike the English originals, her translations included many hidden quotes and literary allusions. As Fuchs once said, "You can't be educated enough to translate comic books".
Many of her creations as translator of Carl Barks comics entered or reentered the German language. The phrase "Dem Ingeniör ist nichts zu schwör" - "nothing is too hard for an engineer" but with the vowels (umlauts) at the end of "Ingenieur" and "schwer" altered to make them rhyme amusingly was often attributed to Fuchs, as she had made it Gyro Gearloose's German catchphrase. However, it was originally based on a song written by Heinrich Seidel. A somewhat more clumsy version of the phrase was the first verse of "Seidels Ingenieurlied" ("The Engineer's Song") and had been used by fraternities at technical universities for the German equivalent of The Ritual of the Calling of an Engineer. Fuchs had heard it from her husband, who was an engineer himself.
A classical Fuchs is as well to be found in her translation of Barks's 1956 story "Three Un-Ducks" (INDUCKS story code W WDC 184-01), where Huey, Dewey, and Louie speak the oath "Wir wollen sein ein einig Volk von Brüdern, in keiner Not uns waschen und Gefahr" ("We Shall be a United People of Brethren, Never to Wash in Danger nor Distress"), thereby parodying Friedrich Schiller's version of the Rütlischwur from his 1804 play William Tell in a suitable way.
She also used verbs shortened to their stems not only to imitate sounds (onomatopoeia), such as schluck, stöhn, knarr, klimper (gulp, groan, creak, chink), but also to represent soundless events: grübel, staun, zitter (ponder, goggle, tremble). The word for these soundwords in German is now an Erikativ, a tongue-in-cheek word utilizing Fuchs's first name, made to resemble grammatical terms such as Infinitiv (infinitive), Indikativ (indicative mood), Akkusativ (accusative case), etc. Erikative are commonly used in Internet forums and chatrooms to describe what people are doing as they write, which has become the common German form of the Internet slang behavior known in English as emoting. English examples: *ducks*, *runs away*, etc. The Erikativ is the German form of those (*duck*, *weglauf*, respectively).